A Day in the Life: Navigating the World of Medical Transcription in South Africa
In an era where digital healthcare is rapidly evolving, the role of a Medical Transcriptionist (MT) in South Africa is undergoing a significant transformation. We sat down with Lerato, a freelance transcriptionist based in Johannesburg, to find out what it’s really like to turn doctors' voice notes into life-saving records.
So, Lerato, let’s start with the basics. What does a typical morning look like for you?
It usually starts quite early, often before the rest of the house is awake. I like to be at my desk by 7:00 AM. In this profession, you realise very quickly that silence is your best friend. I log into my secure portal, check the queue of dictations uploaded by the surgeons and GPs I work with, and prioritise anything marked 'urgent'—usually discharge summaries or theatre notes from the previous night.
I grab a coffee, put on my noise-cancelling headphones, and start the playback. My foot pedal is my steering wheel; it allows me to pause, rewind, and fast-forward without taking my hands off the keyboard. It’s a high-speed dance between my ears and my fingers.
Where exactly do you work? Is it a clinical environment or more of a home-office setup?
For most of us in South Africa today, the work is remote. I’ve organised a dedicated home office that is strictly off-limits to my kids during work hours. You need a very specific setup: a high-spec computer, an ergonomic chair (because you’re sitting for hours), and a very reliable internet connection.
The market has shifted significantly lately. You might notice there are currently very few 'active' traditional job postings for transcriptionists. This is because many of us work as independent contractors or for specialised agencies that handle international contracts. The environment is solitary, but you’re constantly 'listening' to the world of medicine.
What are the biggest challenges you face on a daily basis?
Loadshedding is the obvious one! You cannot afford to have your PC shut down in the middle of a complex pathology report. I’ve had to invest in an inverter and a UPS to ensure I stay online.
Beyond the technical, the linguistic diversity in South Africa is a massive challenge. I might listen to a doctor with a thick Afrikaans accent, followed by a specialist from KwaZulu-Natal, and then perhaps a foreign national consultant. Each has their own cadence and terminology. You have to be a bit of a detective, cross-referencing medical databases to ensure every drug name and anatomical term is spelt perfectly. If I get a decimal point wrong in a dosage, the consequences are real.
With an average salary of around R18,302 per month, do you feel the rewards outweigh the pressure?
It’s a liveable wage if you are disciplined. The real reward for me is the flexibility. I can organise my day around my family, provided I meet my deadlines. There’s also a deep sense of satisfaction in knowing you’re a vital cog in the healthcare machine. When a patient gets their insurance claim approved because the medical record was clear and accurate, that’s a win for me. You’re constantly learning, too—it’s like being in a continuous medical education programme.
How do you stay focused when the medical jargon gets overwhelming?
I follow a strict '50-10' rule. I transcribe for 50 minutes and then step away from the screen for 10 minutes. I’ll stretch my wrists—carpal tunnel is a real risk in this job—and rest my eyes. If I’m struggling with a particular dictation, I’ll flag it and move on, then come back with fresh ears. You’d be surprised how a word that sounded like gibberish at 10:00 AM suddenly makes perfect sense at 11:30 AM.
What advice would you give to someone looking to enter this field in the current climate?
The Expert Advice: Firstly, don’t just be a typist; be a specialist. Because 'active' job listings for pure transcription are rare, you need to offer more. Learn the latest medical coding or look into 'Speech Recognition Editing.' Many doctors now use AI to draft notes, and they need us to edit those drafts for accuracy.
Focus on your English grammar and medical terminology. You need to be meticulous. If you’re the kind of person who gets annoyed by a typo in a newspaper, you’ve got the right temperament. Lastly, get certified through a reputable South African programme to show you understand our local healthcare laws and patient confidentiality (POPIA) requirements.
Is a Career in Medical Support Right for You?
The world of medical documentation is changing. Whether you're interested in transcription, coding, or healthcare administration, find out where your skills fit best.
Take Our Career Assessment